How Long Will It Take To Complete The
Translation?
|
|
A large
translation project requires careful
coordination prior to assigning portions
of it to our several translators.
|
|
We create glossaries
and style sheets, which are being
adhered to by our translators, in
order to ensure consistent terminology
usage, style and formatting throughout.
|
|
After the translation
is completed, the time-consuming proofreading
and editing process begins.
|
|
Documents that are
to be translated into several languages
encompass similar considerations.
|
In some
cases we utilize specialized translation
memory and software, which can make
this process easier and more reliable
by automating some steps. However,
quality still comes first and we ensure
that your translation will receive
the attention that it requires. |
|
How Can You Save Money
On Your Translation?
The following steps will
ensure that you only get charged for what
actually needed to be translated:
|
Highlight
portions of your source text that
do not have to be translated (letterhead,
inapplicable items in forms, etc.)
|
|
Set
a reasonable deadline to avoid rush
charges.
|
|
Send
us the best available copy. If poorly
legible copies have to be deciphered,
an additional surcharge will be
applied for the extra time spent.
|
|
Let
us know if formatting of the translation
is not necessary (i.e. tables, typestyle,
page numbers). You may not want
to pay for formatting, which can
later be done in-house.
|
|
Hand
larger documents to us in one bundle,
rather than splitting the document
up into individual translations.
The larger the document, the larger
the discount we can offer to you. |
|
|
Can I Confirm The
Quoted Price For My Translation? |
All agencies charge for
each translated word. In your word processor,
you can look at the word count of your translated
document and multiply the number of words
by our per-word rate. If you don't have
a digital file, you can count the words
manually (including numbers and names).
|
|
Do You Charge Extra
For Work On Evenings And Weekends? |
Rush jobs that require
us to work evenings or weekends in order
to complete your work, may be subject to
an additional 50 percent fee. Therefore
it becomes important that you discuss your
needs with us beforehand, so that we may
accommodate you as efficiently and cost
effective as we can. |
|
What Is Considered A Rush Job?
Five
standard pages of 1000 characters
each per day per translator are a
normal output. Everything beyond that
is considered a rush job. Rush charges
can be as high as 50 percent of the
normal price and beyond and depend
on your project and time constraints.
Discuss your needs with us beforehand,
so that we may accommodate you as
efficiently and cost effective as
we can. |
|
|
Do You Charge For Translating Names
And Numbers? |
Word
rates are based on average text. It
would be almost impossible to start
charging separate rates for names
and numbers. The time this would take
would certainly outweigh the small
cost-reduction this could realize
for you. If you want to avoid being
charged for tables with names and
numbers, simply remove them from your
source text. |
|
|
Why Does A Large Translation Project
Take So Long? |
Your
text needs to be read, translated,
reviewed and corrected. Often retyping
of the document and reformatting is
required, as well as some research
by means of specialized literature.
The more specialized your document
is, the more time will be allocated
to complete the translation. In our
quote we will provide you with an
exact delivery date for your translation. |
|
|
Why Does Your Translation Company
Ask How The Translated Document Will Be
Used? |
There are significant
differences in the Spanish spoken in Mexico,
Central America, South America, and Europe.
There are also differences between Canadian
and European French, as well as Brazilian
and Continental Portuguese. Professional
translators are sensitive to the cultural
and social subtleties and nuances. If your
documents are aimed at consumers and if
you need them translated into Spanish, Portuguese
or French, it is important to let your translation
company know for which country or ethnic
group you plan to use the documents (the
documents' target audience or readership). |