Pronuv's
localization services ensure
the translations with cultural adaptations of
your products and services. By localizing your
product, you want to create multiple-language
versions of your product. Our main goal here
would be to develop a foreign language edition
of your product that appears to your target
customers to have been originally developed
in their own native language.
Our extensive experience and
best practices in project management for handling
the major localization assignments are some
of the few reasons that clients entrust us with
their localization effort.
Localization
Approach:
1. |
Assess the already available translation/localization
effort. |
2. |
Review the requirement of
target market. |
3. |
Analyse the product completely to Identify
the areas and points that need special attention. |
4. |
Extract linguistic/culturally sensitive
material. |
5. |
Translate and modify the extracted elements. |
6. |
If need be, reengineer the core product
to accept the new language content (e.g.,
Buttons may need resizing to fit the translated
text.). |
7. |
Test new foreign market versions to ensure
they meet performance standards of domestic
product. |
After working on many software
and web localization projects, Pronuv professionals
have enough experience in localization assignments.
We apply our this expertise for designing and
managing a customised localization program for
your products. Our team's accelerated localization
efforts help you to enter your new markets faster
and with a greater degree of confidence.
Contact
us to discuss your localization requirement
Read Below About Various Elements
of a Localization Project
Preparing Glossary and Style Guide
We
employ expert linguist translation managers
for preparing the glossary
and style guide. They
work closely with the client to develop
these ensure a consistent voice in all
target languages.
The master glosssary
eliminates uncertainty to the
translators working on the project from
different locations. For each localization
project, our in-house team prepare a unique
master glossary by including the industry
related terminology and the terms which
are complicated or tricky to translate.
This become a global reference for all
the translator/localization resources
working on the project. Our experts localize
this glossary for each required target
language. Style guides
define matters like general writing style,
grammatical/punctuation usage, and word
usage. |
Localization Engineering
Our Localization
Engineering team comes with necessary
software skills to adapt your softare
application to other languages. Our
localization experts have sound experience
in web and application development.
Our each engineer has worked with leading
translation memory tools, UI engineering,
software development,
help engineering, web
engineering, screen capturing,
and database management.
We are thus able
to understand the localization challenges
of your product and provide you a practical
and customised solution. We are
capable of solving the most technically
demanding challenges involved at localization
engineering level. |
Content Translation and Proofing
Pronuv has a global
network of subject matter experts, language
specialists, native translators, content
editors and proofreaders. All the resources
follow the master glossary and style guide
to ensure translation is upto the mark
and accurate. |
Graphics Localization
Graphics localization
team works closely is to match newly localized
graphics with the original ones. Issues
related to text expansion, contraction
and redesign are fixed. The translated
texts and strings are retrofitted with
the objects.
The graphics often have
text embedded in the objects. Our graphics
engineers will have to extract and separate
the localizable and non-localizable, and
then review graphic text with client-end
approvers. After finalising the graphics
text, these need to be re-integrated with
graphics.
|
|
|