Finally. Your
professionally translated pharmaceutical
brochure proof is in your hands,
ready to be duplicated and shipped
to your global audience. Is
your language translation work
done?
Only if you are comfortable
gambling with your firm's international
reputation. Typesetting mistakes
happen - even with English-language
documents. Omitted words, spelling
errors and incorrect punctuation
are common even with the most
careful typesetter.
Fortunately, a quick proof
usually makes mistakes simple
to spot and change. However,
when an English-speaking typesetter
works with a translated document,
the potential for embarrassing
problems is increased. Your
graphic designer, typically
an English speaker, cannot
identify inconsistencies such
as omissions, extra letters,
missing accent marks,
inappropriate hyphenation
or capitalization in your
foreign language copy.
Unfortunately, your marketing
department is just as unqualified
to proof foreign language
text. The result is often
embarrassing, causing your
company to look American-centric
at best - and illiterate at
worst - overseas. Your translation
firm is the only group who
can accurately proof your
document, finding those errors
you don't want printed. Typesetting
errors become especially dangerous
with foreign language biomedical
translations or pharmaceutical
translations. An unclear carton
label - or a mistranslated
TL (technical leaflet) can
cause widespread consumer
confusion. In the case of
pharmaceutical brochures and
product labels, any confusion
can cause illness or even
death.
Why not be absolutely certain
your US-based vendors have
perfectly typeset your meticulously
translated text? Protect your
investment by having your
translation firm proof your
typesetter's work. You'll
have the peace-of-mind knowing
that your document is error-free,
clear and concise and your
end readers will clearly understand
your document's original meaning.
Learn more about how our
language translation firm
can help you produce perfectly
translated, error-free documents.
Contact our language translation
firm today with your document
translation requirements.
Planning to promote your
product overseas? Watch out
for your labeling - or you
could be putting your buyers
at risk.
Translating from English
into practically any other
language is tricky. Typically,
language translations require
more words than the original
English document to communicate
the exact same detail. This
concept, called the "expansion
factor," means that your
original 250-word brochure
may be 400 words after it's
translated. And that can cause
some issues if your design
doesn't accommodate the additional
verbiage.
Marketing departments of
pharmaceutical, consumer products
and biomedical firms must
be particularly sensitive
to the language expansion
factor. Product and packaging
labels are typically created
for American English demographics,
without thought to any language
translation issues. When an
Americanized product label
is too small for the translated
text, compromises happen.
"On packaging, where
space is at a premium, one
of two things happen when
instructions are translated:
the font gets smaller or the
text gets edited," complains
Mireille Messier, in her 2003
Globe and Mail article, Thinking
on the side of the box: Zut
alors! If your international
customers can't understand
your product packaging - or
fail to follow your easy-to-follow
directions, you'll frustrate
them. And lose their loyalty
to your brand.
Edited translations can
be more than confusing - they
can also be deadly. Biomedical
and pharmaceutical packaging
must be completely comprehensible,
free from confusing translation
discrepancies, tiny text or
edited copy. When unclear
labeling can cause product
misuse, illness or death,
why take a chance with white
space? It's best to design
your labels for translated
text, accommodating the extra
words.
What's your solution for
a successful product label
translation experience? Discuss
any preliminary designs with
your translation company.
Your translation company will
review your layout and help
you determine how much white
space you'll need. When you've
planned a design to accommodate
your global market, you'll
have the peace-of-mind knowing
you have an accurate, easy-to-read
label in any language - free
from embarrassing (or potentially
dangerous) language translation
issues.
Does your company require
product label translation
services? Contact our foreign
language translation company
today for more information
about the "language expansion
factor" and what it means
for your organization.
|