To a large degree, you as the customer can
greatly influence the quality of the translation
you will receive. You can contribute in
the following ways to the quality of your
abbreviations and/or jargon.
or provide explanation for the same.
puns. They may be translatable,
but could be offending in the target culture.
intended target group. It should
be determined for the translation, the required
language (i.e. French or Canadian French)
and writing style (i.e. specialist or layman).
|| Give scope for
expansion of the text in the translated
version. Your text may expand up
to 50% or even more in the translation.
This depends on the languages involved and
the subject matter.
|| Ensure to hand
over an error-free, final version of your
original content. A well-written
original text is the most important single
factor in ensuring a good translation. Your
message and objective should be clear and
|| Provide us with
the best possible copy of your source document.
This becomes especially important when we
are dealing with numbers and names that
cannot be guessed from the context. Provide
your text electronically if you can. Less
work is involved for us in translating an
electronic document and email makes file
transfer faster and more efficient, rather
than us using mail or courier delivery.
|| Schedule sufficient
time as far in advance as possible
to avoid tight deadlines and added expenses;
and therefore to ensure a high-quality translation.
Be considerate not to expect to get a work
that took you one week to write, to be translated
into Vietnamese in one day.
|| Deliver your
original documents well in advance.
We do a lot of careful scheduling and planning
in allocating the right resources for your
translation job. If it turns out, that you
can't deliver your document on the agreed
date, a delay can sometimes be expected.
The on-time information will help our translator
working on your project to schedule other
translations, and then even several days
of delay will not be unusual.
|| Provide as much
information as possible about your project
at the start of project.(e.g. previously
completed translations, relevant brochures,
correspondence, illustrations, glossaries,
etc.) In most cases our translators are
able to deliver better quality work if extensive
background information is available for
their review. Any information that you provide
for reference, has to be clearly marked
"For Reference Only".
|| Please provide
us the details of any special concerns you
may be having about your translation.
Please point them out to us before we start
the translating process (i.e. you want the
translated text to rhyme or be completed
in a certain language dialect, etc.). We
will be happy to assign a suitable translator
to your assignment and will accommodate
you as best as we can.
|| Advise us why
you need the document translated.
It will help us to meet your particular
needs if we know what the final document
will be used for.
|| Appoint a contact
person in your organization to answer specific
questions the translator or the proofreader
may have during their work. Don't
be surprised or disappointed if terminology
questions come back to you. Good translation
work requires a lot of research in some
cases, and good translators ask questions!
The more you are able to help us with your
knowledge and feedback, the better your
translation will be.
|| Have the contact
person approve glossaries of terms that
relate to your industry and project.
Keep in mind that different terms may be
used for the same concept in different industries
and even by different companies within the
|| Prevent additions
and changes. Every addition means
updating the text, the word count, invoice
and administration of your project.
|| If you feel that
your document requires special attention,
consider having a second translator proofread
your document. We will be glad
to offer this to you at an additional charge.
|| Give us your
feedback on the work completed.
It will help us to keep your specific requirements
in mind next time around.
|| Make yourself
available for the delivery of translation.